蜂蜜文章网 手机版

中英双语 | 秋平:建设更高水平开放型经济新体制的重点任务举措

发布时间:2025-05-19 16:44:000人关注

建设更高水平开放型经济新体制的重点任务举措

Major Tasks and Measures in Developing New Institutions for a Higher-Standard Open Economy

秋平

Qiu Ping

  扎实推进更高水平开放型经济新体制建设,要以制度型开放为重点,聚焦投资、贸易、金融、创新等对外交流合作的重点领域深化体制机制改革,完善配套政策措施,积极主动把中国对外开放提高到新水平。

  To make solid progress in developing new institutions for a higher-standard open economy, we should focus on institutional opening up.

  In actively pursuing new levels of opening up for China, we should focus on deepening institutional reforms in key areas related to international exchange and cooperation—including investment, trade, finance, and innovation—and take steps to improve supporting policies and measures.

  稳步扩大制度型开放。

  Expanding institutional opening up

  主动对接国际高标准经贸规则,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革。

  We will promote alignment with high-standard international economic and trade rules by deepening reforms related to state-owned enterprises, the digital economy, intellectual property rights (IPR), and government procurement.

  加快完善市场准入、产权保护和交易、数据信息、社会信用等方面的基础制度,建设高标准市场体系,打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。

  We will improve the underlying institutions for a market system, such as those for market access, property rights protection and trade, data and information, and social credit, in order to create a market system that is built on high standards and a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized.

  提升政府管理效能,优化行政审批、市场监管、公共服务等,创造更加稳定、透明、可预期的政策环境。

  To enhance government effectiveness, we will optimize administrative approval, market regulation, and public services; this will ensure a more stable, transparent, and predictable policy environment.

  加强国内外标准对接,积极采用国际标准、先进规程制式等,制定一批与国际接轨的国家标准,推动中国标准“走出去”。

  To enhance domestic and international alignment of standards, we will actively adopt international standards and advanced specifications and procedures, develop a series of national standards that are internationally aligned, and work to boost the global reach of Chinese standards.

  深化制度型开放试点,更好发挥自由贸易试验区改革开放综合试验平台作用,稳步推进海南自由贸易港建设,探索首创性、集成式制度创新,做好复制推广工作。

  Pilot programs for institutional opening up will be advanced with the aim of better leveraging pilot free trade zones as comprehensive testing grounds for reform and opening up and steadily promoting the development of the Hainan Free Trade Port. On this basis, we will conduct explorations to develop pioneering and integrated institutional innovations and ensure these innovations are effectively replicated and applied elsewhere.

  坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,完善推进高质量共建“一带一路”机制,积极参与全球经济治理体系改革。

  China will steadfastly safeguard the WTO-centered multilateral trading system, improve the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative, and participate in the reform of global economic governance.

  积极推动加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。

  We will also actively move forward with joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement and expand the globally oriented network of high-standard free trade areas.

  深入推动双向投资体制机制改革。

  Advancing reform of the systems and mechanisms for two-way investment

  更大力度吸引和利用外资,合理缩减外资准入负面清单,扩大鼓励外商投资产业目录,推动电信、互联网、教育、文化、医疗等领域有序扩大开放。

  Ramping up the push to attract and utilize foreign investment, we will shorten the negative list for foreign investment as needed, expand the catalog of encouraged industries for foreign investment, and promote broader opening up in the telecommunications, internet, educational, cultural, and medical services sectors.

  深化外商投资促进体制机制改革,高标准落实准入后国民待遇,保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇,提高外资在华开展股权投资、风险投资便利性。

  In advancing the reform of foreign investment promotion systems, we will implement high standards for post-establishment national treatment, ensuring that foreign-funded enterprises enjoy national treatment for production factor access, license applications, standards setting, and government procurement. Steps will be taken to facilitate foreign equity investment and venture capital investment in China.

  推动标志性重大外资项目落地实施。加强全国各类开放平台统筹规划布局,推动开发区管理制度和运营模式创新。

  We will promote the full implementation of landmark foreign investment projects. We will take a more coordinated approach to the planning and layout of opening up platforms around the country and promote innovations in the management systems and operational models of development zones.

  完善境外投资法律政策,做好国内政策与双多边投资协定衔接。

  We will strengthen the legal and policy framework for overseas investment and ensure that domestic policies are harmonized with bilateral and multilateral investment agreements.

  优化境外投资服务保障体系,拓展全国境外投资管理和服务网络系统功能,更好发挥中国企业“走出去”综合服务基地等平台作用,提高境外投资管理便利性和有效性。

  We will optimize the support system for overseas investment, expand the functions of the national overseas investment management and service network, and fully leverage the comprehensive service platforms for supporting Chinese enterprises in going global. All this will help simplify overseas investment management and make it more effective.

  培育具有国际竞争力的金融、会计、咨询、法律等生产性服务业,为中国企业“走出去”提供优质专业服务。

  We will cultivate internationally competitive producer services, such as finance, accounting, consulting, and legal services, to provide Chinese enterprises with the high-quality professional support they need to go global.

  完善境外投资监管,引导企业合规经营管理,防范化解各类风险。

  We will enhance oversight of overseas investment to guide enterprises in maintaining compliance in operations and management while also preempting and defusing various risks.

  加快推进贸易协调创新合作发展。

  Advancing trade coordination, innovation, and cooperation

  研究修订对外贸易法,强化贸易政策和财税、金融、产业政策协同,打造贸易强国制度支撑和政策支持体系。

  We will review and revise the Foreign Trade Law and strengthen coordination between trade policies and fiscal, financial, and industrial policies to create the institutional foundations and policy systems needed to support China's development as a strong trading nation.

  优化贸易双向布局,拓展多元化进口渠道,积极开拓国际贸易市场。

  Bilateral trade structures will be improved to develop more diverse import channels as well as international trade markets.

  加快内外贸一体化改革,深化内外贸一体化试点,支持企业内外贸一体化经营,推动内外贸产品同线同标同质。

  To accelerate the integration of domestic and foreign trade, we will advance related pilot programs, support integrated trade operations within enterprises, and promote the production of domestic goods using the same production lines, standards, and quality requirements as export products.

  加快贸易创新发展,大力发展数字贸易、绿色低碳产品贸易,推进跨境电商综合试验区建设,创新提升服务贸易,全面实施跨境服务贸易负面清单,推进服务业扩大开放综合试点示范,加快推进离岸贸易发展,发展新型离岸国际贸易业务。

  We will accelerate trade innovations and make a strong push to promote trade in the digital sphere and green and low-carbon products. We will develop integrated pilot zones for cross-border e-commerce, drive innovation in trade in services, implement the negative list for cross-border services trade in full, and push ahead with comprehensive trials and demonstrations for broader opening in the services sector.

  To promote faster growth of offshore trade, we will develop new types of international transactions in this domain.

  加快构建内畅外联现代流通网络,发挥中国国际进口博览会等平台国际采购、投资促进、人文交流、开放合作功能,推进通关、税务、外汇等监管创新,保障贸易产业链供应链安全稳定畅通。

  Steps will be taken to accelerate the development of a modern distribution network that facilitates smooth domestic flow and international connectivity. Platforms such as the China International Import Expo will be leveraged to promote international procurement, investment, cultural exchange, and open cooperation.

  Regulatory innovations will be implemented in customs clearance, taxation, and foreign exchange to ensure secure, stable, and smooth operations in trade-related industrial and supply chains.

  有序推进金融领域双向开放。

  Promoting two-way opening up of the financial sector

  深化银行、证券、保险、基金、期货等金融业开放,支持符合条件的外资机构参与金融业务试点,提高金融产品和服务的多元化和多样性,促进市场良性竞争。

  We will further open up the banking, securities, insurance, funds, and futures sectors and support the participation of eligible foreign institutions in financial pilot programs, in order to diversify the range of financial products and services and foster healthy market competition.

  推进金融市场双向开放,提升境内外金融市场互联互通水平和跨境投融资便利度。

  We will promote two-way opening of financial markets to enhance interconnectivity between domestic and overseas markets and facilitate cross-border investment and financing.

  持续推动外汇市场发展,着力提升资本项目开放的质量。

  Efforts will continue to develop the foreign exchange market with a focus on elevating the quality of capital account opening.

  完善人民币跨境投融资、交易结算等制度和基础设施安排,营造以人民币自由使用为基础的新型互利合作关系。

  By improving cross-border RMB investment, financing, and settlement systems and infrastructure, we will lay the groundwork for fostering new types of mutually beneficial partnerships based on free use of the RMB.

  支持香港离岸人民币市场发展,巩固提升国际金融中心地位,支持澳门完善证券托管清算等金融基础设施,加快建设上海国际金融中心。

  We will support Hong Kong in developing its offshore RMB market to consolidate its position as an international financial center and support Macao in strengthening its financial infrastructure, including its securities depository and clearing systems. Steps will also be taken to accelerate Shanghai's development as an international financial hub.

  鼓励中资金融机构“走出去”,规范境外投融资行为,优化对共建“一带一路”的金融服务,积极推动开展第三方市场投融资合作,与多边开发机构有序开展联合融资。

  We will encourage Chinese financial institutions to go global while also better regulating overseas investment and financing activities.

  Financial services supporting the Belt and Road Initiative will be optimized, third-party market investment and financing cooperation will be promoted, and joint financing initiatives with multilateral development institutions will be pursued.

  着力建设开放型创新体系和创新生态。

  Developing an open innovation system and environment

  统筹推进科技自立自强与开放合作,构建具有全球竞争力的开放创新生态,集聚全球创新资源,加快发展新质生产力。

  We will work to both develop self-reliance and strength in science and technology and foster openness and cooperation. On this basis, we will build a globally competitive open innovation ecosystem, assemble innovation resources from around the globe, and accelerate the development of new quality productive forces.

  积极融入全球创新网络,加强技术研发、知识产权保护、人才等创新领域的国际合作。

  More actively integrating ourselves into global innovation networks, we will seek to strengthen international cooperation in innovation-related fields such as technological R&D, IPR protection, and talent development.

  完善符合中国国情、适应全球化发展的知识产权保护法律制度体系,推动完善知识产权国际规则和标准。

  We will improve the legal framework for IPR protection in line with China's national conditions and global development needs and work for improvements to international rules and standards concerning IPR.

  加快建设世界重要人才中心和创新高地,支持有条件的地方建设开放创新试验区,探索创新要素跨境自由有序流动体制机制。

  We will move faster to build China into a major global center for talent and innovation. In places where conditions permit, we will support the development of open innovation pilot zones and explore avenues for developing institutional mechanisms facilitating free and orderly cross-border flow of innovation factors.

  打造国际创新资源开放合作平台,大力开展国际研发合作,建设具有全球竞争力的科技创新中心。

  We will create open cooperation platforms based on international innovation resources, vigorously pursue international R&D collaboration, and build globally competitive sci-tech innovation centers.

  完善数据跨境流动合作机制,构建多层次全球数字合作伙伴关系网络。

  We will improve the cooperative mechanisms for cross-border data flow and build a global multi-tiered digital partnership network.

  深度参与全球科技治理,加强在全球创新议题和创新政策中的影响力。

  Based on a commitment to fully participating in global sci-tech governance, China will work to better influence the global innovation policy agenda.

  不断健全开放型经济安全保障体系。

  Improving the security system for an open economy

  健全经济领域国家安全审查和监管制度,强化贸易、金融、数据等重点领域风险防控,提高安全审查和监管的有效性。

  We will improve the national security review and regulatory systems in the economic domain to improve the effectiveness of reviews and regulation and enhance risk prevention and control in key sectors, including trade, finance, and data.

  完善贸易安全风险管控机制,推动形成多主体协同的贸易摩擦应对机制。

  We will improve the security risk management mechanisms for trade and create a coordinated multi-stakeholder mechanism for addressing trade frictions.

  健全金融监管体系,加强跨行业跨市场跨区域金融风险识别预警和应对。

  The financial regulatory system will be improved to ensure better identification, early warning, and response with regard to financial risks across different sectors, markets, and regions.

  增强关键信息基础设施安全防护能力,优化数据跨境流动监管机制。

  We will enhance our ability to protect critical information infrastructure and optimize regulatory mechanisms for cross-border data flow.

  加强海外利益保护和投资风险防控,建立健全境外投资保护和救济制度。

  To better protect overseas interests and preempt and control overseas investment risks, we will improve the overseas investment protection and remedy systems.

  加快建设中国法域外适用的法律体系,健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”法律法规体系。

  We will move faster to develop a system of laws with extraterritorial application and improve the legal framework for countering foreign sanctions, interference, and long-arm jurisdiction.

  完善参与全球安全治理机制,积极参与全球安全规则制定。

  We will improve the mechanisms for participating in global security governance and play an active part in the formulation of global security rules.

  加强国际宏观经济政策协调,防范世界经济波动和国际经济政策外溢效应带来的风险冲击。

  We will promote stronger international coordination on macroeconomic policy to guard against risks from global economic fluctuations and spillover effects of international economic policies.

  中文编辑:郝遥 尚烨

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  监制:李达 李振通

相关推荐:
中英双语 | 秋平:建设更高水平开放型经济新体制的重点任务举措 舒瑞普中国卓越中心暨苏州新工厂开业典礼圆满落成 京东高端音频市场发力 全球顶级音响品牌集中上新 玉渊谭天丨中方为何此时同意与美方接触?出于这三个考虑 合肥市教育局:最新举报方式公布! 你好,Robot丨探秘360kg钢铁巨臂 且看大负载机器人如何擎起智造未来